Wednesday, April 9, 2008
I published this in my other blog and the translations were incomplete at that time. In fact I could not understand 2-3 couplets at all. Given a fact that its not 'that' famous a ghazal of Ghalib (pardon me Ghalib lovers who know this one already, I am not trying to demean the charisma of this ghazal), I could not find very elaborate translations on web. Thanks to tarbooz, she made my day by sending the awesome translations. And as I read it again and again, I am spellbound, mesmerized, enchanted and what not by the depth of each and every word. Also, I am confident that I havent still understood all the beautiful nuances and that makes me even more enamored of 'one and only' Ghalib. So, here it goes-
main use dekhun, bhala kab mujhse dekha jaaye hai
(its that stage of love where I have become my own rival and I cant bear anyone looking at my love, even if its me)
aabginah tundi-e-sahbaa se pighla jaaye hai
(again, one can keep writing pages and may not capture the full essence of this one. I am quoting from an ext source- " If in mere thought is heat, then it's not well for the heart. The wine is so active/violent that it melts the wine-glass. That is, if my thought and concentration remain in this state, then my spirit will be dissolved.")
gar haya bhi usko aati hai to sharma jaaye hai
(the crux is the beauty of shyness here that my beloved is shy of even showing shyness. When 'ghair' or the other person is being offensive, 'wo' cant even stop because she is too shy to let embarass approach her. Quoting ext - "A shy, modest young woman would be duly embarrassed by anyone's approaching her; when 'even' shyness is the one who comes to her, the embarrassment is paralyzing. Thus the beloved is unable to confront and rebuke the bold Other.")
The ghazal is so heavy that I am considering taking a break here so that I can relish these three couplets for a while before coming on to the next ones. Again, thx tarbooz!
Labels: ghalib
0 comments:
Post a Comment